フリーランス(翻訳) / フリーランス
Discover companies you will love
株式会社三菱総合研究所 / スマートモビリティ部門
ポータルサイトのカスタマーサポート部門で勤務後、2008年より地球観測関連(リモートセンシング)の財団法人にて翻訳、英文事務の業務を開始。その後、モバイル端末メーカーでの海外ユーザ向けマニュアル作成や、コンサルタント企業での翻訳、英文事務を担当 2018年2月ランサーズ登録。2019年3月より認定ランサー(翻訳家)。
これまでさまざまな業種で働いてきたことで得られた知識と、英文事務・翻訳業務をお通じて得られた技能を活かしていきたい。幅広い視野と専門性の高い技能を活かした仕事をしていきたい。
自動車、モビリティ関連のコンサルティング業務を行う部門に在籍 ・国内ニュース記事、公的文書の調査 ・海外ニュース記事、公的文書の検索、調査、翻訳 ・社内向けおよび社外向け会議資料の作成
・2018年2月ランサーズ登録し、フリーランスの翻訳家として業務を開始 ・2019年3月より、各ジャンルで上位者に与えられる「認定ランサー」(翻訳家)を継続 ・2022年12月現在、200件以上の翻訳の依頼を担当 ・契約書、利用規約等の法的要素の強い文書や、さまざまなジャンル論文の翻訳から、技術翻訳、観光・エンターテイメント関連の翻訳まで幅広く実施
・海外ユーザ向けマニュアルの更新、作成業務 ・海外拠点向けテスト製品の発注、発送業務 ・リリース前製品のテスト業務 ・当時、業務全体を国外から日本に移管させており、その中で業務内容を把握しながら社内全体で効率化を図ることができるようにすることに腐心
リモートセンシングに関わる衛星データの配付(販売)部門に在籍 ・海外ユーザとのメールおよび電話による対応 ・海外支援店(代理店)との対応、契約書の更新、作成 ・リモートセンシングに関する資料の翻訳 ・新規観測の手配 ・配付状況に関する集計、報告書作成
リモートセンシングという専門性の高い領域から、その周辺領域(資源開発、海洋、農業など)、さらには契約業務や海外への発注に伴う業務など、多岐にわたる領域と業務を担当することで、衛星データ配付と利用促進という国を越えたプロジェクトの支援を行った。
ポータルサイトのカスタマーサポート部門に在籍 ・1日あたり50-100件のユーザへ対応 ・ユーザ対応を元にした集計やサービス改善に関わる報告書の作成 ・サービスリリース前のテスト業務 ・ユーザの問い合わせや意見を気付きに変えることでサービス向上を考えながら業務を行う
3年生では国際法のゼミに在籍、4年生には国際政治のゼミに在籍。卒業論文はアメリカの移民制度について
フリーランス(翻訳) / フリーランス