Discover companies you will love

  • 日英翻訳とローカライズ
  • 12 registered

US事業で日英翻訳とローカライズをサポートしてくれる翻訳者を募集!

日英翻訳とローカライズ
Freelance

on 2022-12-16

470 views

12 requested to visit

US事業で日英翻訳とローカライズをサポートしてくれる翻訳者を募集!

Freelance
Use foreign languages
Freelance
Use foreign languages

Share this post via...

浅沼 伊織

1990年生まれ。 2012年に雑誌や書籍の出版を行う晋遊舎に入社。2019年にテストするモノ批評誌『MONOQLO』編集長、2020年にホンモノがわかる家電情報誌『家電批評』編集長を歴任。 「本当に役に立つモノ、良いモノを知りたい」をモットーに、旅行サービスやガジェットからマネー情報、部屋づくりアイテムまでオールジャンルで編集・テストを行ってきた。2021年5月より株式会社マイベストに入社し、コンテンツ制作部長に就任。2022年4月よりCCO(コンテンツ責任者)として様々なジャンルの企画書作成からコンテンツ編集までを取り仕切る。

Yoshiko Ito

メディア歴は、エンタメからトレンド・ライフスタイルまで幅広く扱うオリコンで情報メディアの編集業務や女子向けメディアの立ち上げから運営、編集業務などを経験。その後、別会社でWEB事業部設立に参加し、エンタメ系新規メディアを立ち上げ、副編集長として編集業務だけでなく運営全般を担当していました。2016年末から1年間はコンプレックス解消メディアを運営しているアラン・プロダクツでコンテンツチームリーダーとして編集業務を担当。

株式会社マイベスト's members

1990年生まれ。 2012年に雑誌や書籍の出版を行う晋遊舎に入社。2019年にテストするモノ批評誌『MONOQLO』編集長、2020年にホンモノがわかる家電情報誌『家電批評』編集長を歴任。 「本当に役に立つモノ、良いモノを知りたい」をモットーに、旅行サービスやガジェットからマネー情報、部屋づくりアイテムまでオールジャンルで編集・テストを行ってきた。2021年5月より株式会社マイベストに入社し、コンテンツ制作部長に就任。2022年4月よりCCO(コンテンツ責任者)として様々なジャンルの企画書作成からコンテンツ編集までを取り仕切る。

What we do

「mybest」(https://my-best.com/)は、ECサイト等で商品を購入する際に「何を選んだらいいのかわからない」というユーザーの課題解決を目指した選択サポートサービスです。 日用品からコスメ・家電・食品・サービスなどオールジャンルを対象に、徹底した自社検証と専門家の声をもとに、本当におすすめできるモノを紹介しています。 月間ユニークユーザー3,000万人以上を誇るサービスとなり、現在は日本以外にも8つの国と地域に展開する急成長中ベンチャーです。 徹底した自社検証と専門家の声による公平な選択基準に基づき、独自のレーティング評価を設計・開発。 今後は、豊富な商品データベースとユーザー情報を掛け合わせ、パーソナライズされた選択体験を実現します。
“選ぶ”を楽しくカンタンにする国内最大級の選択サポートサービス「mybest」
実際に商品を購入し、自社の施設で比較検証したり、専門家に取材を行なったりしています
年代・性別・国籍を超えた信頼し合える仲間がいます
20代の若手メンバーも大きな裁量を持ち活躍しています
わきあいあいとしたアットホームな雰囲気です!
Windows・Macどちらか希望のPCを支給。また、防音バッチリの集中スペースも完備しています

What we do

“選ぶ”を楽しくカンタンにする国内最大級の選択サポートサービス「mybest」

実際に商品を購入し、自社の施設で比較検証したり、専門家に取材を行なったりしています

「mybest」(https://my-best.com/)は、ECサイト等で商品を購入する際に「何を選んだらいいのかわからない」というユーザーの課題解決を目指した選択サポートサービスです。 日用品からコスメ・家電・食品・サービスなどオールジャンルを対象に、徹底した自社検証と専門家の声をもとに、本当におすすめできるモノを紹介しています。 月間ユニークユーザー3,000万人以上を誇るサービスとなり、現在は日本以外にも8つの国と地域に展開する急成長中ベンチャーです。 徹底した自社検証と専門家の声による公平な選択基準に基づき、独自のレーティング評価を設計・開発。 今後は、豊富な商品データベースとユーザー情報を掛け合わせ、パーソナライズされた選択体験を実現します。

Why we do

わきあいあいとしたアットホームな雰囲気です!

Windows・Macどちらか希望のPCを支給。また、防音バッチリの集中スペースも完備しています

インターネットを使った ”最高の選択体験” を実現する 何かを探したり、選んだりするときにインターネットを検索する人は多いと思います。しかし、根拠のない情報や口コミ、ステマといった嘘に溢れていて、信頼できる情報を探すのが難しくなっていると感じませんか? 本来、何かを”選ぶ”ことはもっと楽しい行動のはずなのに、膨大な情報の中から必要なものを見つけたり、見つけた情報が信頼に足るものなのか疑ったり。”選ぶ”ということが大変な時代になってきています。 そんな”選ぶ”という行動がもっと楽しく・もっとカンタンになるように、mybestというサービスを通して「選ぶ」の新しい形を再定義したいと考えています。

How we do

年代・性別・国籍を超えた信頼し合える仲間がいます

20代の若手メンバーも大きな裁量を持ち活躍しています

私たちは共通の価値観(バリュー)を共有して、サービスを運営しています。 mybestを世界中の人が使うサービスとするためには、会社として大切にする価値観をメンバー全員で共有し、あらゆる困難に対峙していく必要があると考えています。 私たちが大切にしている価値観は、「誠実でいよう」「協力し合おう」「ストイックにやろう」の3つです。 ▼ 誠実でいよう〜Integrity 〜 私たちが目指すのは、ユーザーファーストなサービスです。そのためには、常にユーザーに対する誠実さを持ってサービス作りを行う姿勢が必要不可欠だと考えています。 ▼ 協力し合おう〜Cooperation〜 私たちが定義する「協力」は、協調性を求めたり個人に犠牲を求めたりする言葉ではなく、全員が一つの目標に向かって、「協働」していくことです。互いに高め合い、困難なことや辛いことに立ち向かえる、強い信頼で結ばれたチームが必要だと考えています。 ▼ ストイックにやろう〜Stoic〜 mybestを世界的なサービスへと成長させていくためには、私たち自身も成長していく必要があります。 成長には「挑戦」と「努力」が必要不可欠。現状に満足せず、常に挑戦と努力の成長サイクルを回していくことが、私たちの考えるストイックです。

As a new team member

マイベストの海外事業部では8の国と地域で事業を展開しています。 アメリカという大きな市場へ挑戦しているUS事業の新しいプロジェクトを一緒に進めてくれる翻訳者/ローカライザーを募集します! 【業務内容】 ●日本語で書かれたコンテンツの英訳 ※日本語で書かれていますが、USユーザー向けの内容となります。 ※そのため、直訳ではなくUSユーザー向けにローカライズをしていただきます。 社内には日英ともにネイティブメンバーがいますので業務をサポートしていきます。 【必須(MUST)】 ●日英の翻訳経験 ●8,000文字程度の翻訳を週に2−3本対応可能 ●US市場へのローカリゼーション 【歓迎(WANT)】 ●英語のブログやメディアでの執筆経験 ●日常的にインターネットでモノを購入している方 【求める人物像】 ●バリューに共感できる方 ●細かいことが得意な方 **** Job Duties: ●Translate Japanese written content into English. ●Although the content will be in Japanese, the intended audience will be our US users. ●Thus you will be responsible for localizing--not only translating--the content for US users. Native English and Japanese speaking team members will be on hand to support you. Application Requirements Required Skills and Experience ●Translation experience between Japanese and English (including localization) ●Able to translate 2~3 articles of approximately 8,000 words per week ●In-depth knowledge of the US marketIn-depth knowledge of the US market Desired Skills and Experience ●Experience writing for English-language blogs or media ●Experience with buying things online on a regular basis
1 recommendation

1 recommendation

What happens after you apply?

  1. ApplyClick "Want to Visit"
  2. Wait for a reply
  3. Set a date
  4. Meet up

Company info

Founded on 10/2016

207 members

  • Expanding business abroad/

東京都中央区築地2-11-3 アーバンネット築地 2F