MINJEE CHUNG
早稲田外語専門学校 / 総合英語学科 通訳翻訳コース東京 渋谷
Discover companies you will love
早稲田外語専門学校 / 総合英語学科 通訳翻訳コース
私が学生時代に最も力を入れたのは趣味の通訳翻訳比較から始まった卒業論文執筆です。 私は子供の頃から日本の近代文学に興味があり、日本文学を翻訳したいと考えたので大学の文学部に入学し日本文学を学びました。そこで、太宰治の『人間失格』が韓国語で何回も翻訳されたことを知り卒業論文の研究対象にし、その韓国語翻訳と日本語原本の翻訳比較研究を始めました。 同じ内容を何回も読んだり、同じ表現でも様々な表現で翻訳してあり複雑で苦戦しましたが、 その原因を翻訳の多様性だと考え、一つの語彙をまとめ比較考察することに積極的に取り組みました。 私はこの卒業論文執筆を通し様々な語彙を習得し、また多数ある情報から必要で信憑性のある情報を選択する分析力が身に付きました。 この卒業論文研究と執筆で培った分析力と本来持っている集中力と探究心を活かしたいです。