アメリカのお騒がせセレブ、キム・カーダシアンさんが立ち上げたシェイプウェア(補正下着)のブランド名が物議をかもしましたね。
彼女が立ち上げた「kimono」ブランドが、日本の着物とは似ても似つかないデザインの下着であることから、SNS上で批判を受けていました。(いわゆる「炎上」ですね。)
結局、彼女はこの名称を撤回すると発表しました。
「kimono」という言葉は今後さらに日本独自の文化として認識が強まりそうですね。
さて以下の日本語は英語で何というでしょうか。
・お騒がせセレブ:
・物議をかもす:
・似ても似つかない:
・SNS炎上:
正解はこちらです。
・お騒がせセレブ: reality show star
※reality show starとすれば、「お騒がせ」のイメージが付いてきます。
・物議をかもす: receive backlash / spark debate
・似ても似つかない:
→do not bear the slightest resemblance
→doesn’t resemble ~ at all
・SNS炎上:
→the viral post is receiving backlash
→the controversial post went viral
→the viral post is getting a lot of heat from ~
★編集部からのお知らせ★
これまで1700社以上のグローバル企業に、通訳・翻訳・英語教育といった語学サービスを提供してきた経験から、1ヶ月の超短期集中ビジネス英語プログラム『One Month Program』をご提供しています。通訳メソッドを活用して特にスピーキングやライティングのアウトプットを強化します。
無料カウンセリング実施中です。