1
/
5

【ピックアップ求人vol.4】グローバルな開発組織を語学で支える通訳翻訳スペシャリスト

こんにちは!LINE Fukuoka採用担当の寺嶋です。
「ピックアップ求人」は、現在LINE Fukuokaで募集している求人の中で、ぜひ皆さんに知っていただきたい求人の魅力や求める人物像などを掘り下げてご紹介していくシリーズです。

今回はLINE Fukuoka開発室専属の通訳翻訳スペシャリストのポジションをピックアップ!
インハウスやフリーランスで日英の通訳翻訳のキャリアをお持ちの方で、新たな業種や環境でのキャリアにご興味があればぜひチェックしてください。

■どんな仕事?

LINE Fukuoka開発室専属の通訳翻訳担当として、日英の通訳翻訳業務をおこなっていただきます。
国内外の他拠点や福岡オフィス内での定例MTG/全社集会時の通訳など、日本語力についてビハインドのあるエンジニアを語学の面で全面的にサポートして頂きます。
通訳業務をメインに担当いただくことを想定しておりますが、翻訳支援ツールを使用した日英翻訳業務もお任せします。
エンジニアリングにおける技術的な専門用語などについては、ご入社後に徐々に習得していただくことを想定しています。

【LINE Fukuoka開発室について】
100名規模の多国籍なメンバーで構成されており、半数以上のメンバーが海外籍といったダイバーシティな環境を有しています。
国籍・出身地域は21か国以上におよび、日本語ができない英語スピーカーが多数を占めています。
また、当社エンジニアは他拠点(東京・台湾・韓国など)と横断してプロジェクトをリモートで遂行しており、頻繁にテレビ会議システムを利用したMTGが大小発生します。
(例:東京オフィスのプランナー&デザイナー:福岡オフィスのエンジニアのような形)

■仕事の魅力

・通訳/翻訳の経験を活かし、語学面からLINEサービスの開発をサポートすることができる
・様々な開発プロジェクトの通訳翻訳に携わることができる
・ワークライフバランスのとれる環境で業務をおこなうことができる

■活かせる経験や人物像

【活かせる経験】
・日英通訳翻訳の実務経験
・インハウスでの通訳翻訳経験
・通訳翻訳に関する専門学位、もしくは通訳翻訳の正式なトレーニング経験
・日英の同時通訳経験

【求める人物像】
・スピード感があり、能動的に業務に取り組める方
・チームワークを重視した行動、良好なコミュニケーションのとれる方

■選考フロー

書類選考>在宅翻訳テスト>通訳テスト>最終面接>内定
※通訳テストは東京もしくは福岡のLINEオフィスにご来社いただく想定です

■現場担当者からのメッセージ

開発組織のシニアマネージャー新田よりメッセージ

LINEグループではほとんど全てのプロジェクトが、多くの拠点に分散した複数のチームでひとつのサービスを作る体制を取っています。
開発室の通訳翻訳者は、それら複数チームで同じゴールを共有して”WOW”なサービスづくりに貢献することをミッションとしています。
エンジニアたちのユーザー体験の向上に対する熱意や職人的なテクノロジーへのこだわりからも刺激を受けることが多い環境ではないかと考えています。
多くのユーザーに愛されるサービスづくりにチームのコミュニケーションを支えることを通じて貢献したい方をお待ちしています。

いかがでしたか?
LINE Fukuokaでは現在、開発室専属の通訳翻訳スペシャリストとして活躍してもらう新たな仲間を募集しています。
通訳翻訳のキャリアをお持ちの方や、当社の開発メンバーをコミュニケーション面で支える業務に興味関心をお持ちの方は、下記リンクからぜひご応募ください。


通訳翻訳
LINE Fukuoka開発室専属の通訳翻訳スペシャリスト
LINEグループのミッションは、「CLOSING THE DISTANCE」 。 世界中の人と人、 人と情報・サービスとの距離を縮めることです。 LINEは全世界で2億人以上に利用されているグローバルサービスへと成長を続けており、日本国内のみならず、アジア主要4か国でも高いシェアで利用されています。 コミュニケーションアプリLINEをタッチポイントとして、エンタメ、広告、ヘルスケア、AIなど様々な領域で関連サービスを開発/運営しています。
LINEヤフーコミュニケーションズ株式会社
3 Likes
3 Likes

Weekly ranking

Show other rankings
Like 寺嶋 駿's Story
Let 寺嶋 駿's company know you're interested in their content