What working in Japan taught me about systems, communication, and “invisible frictions.”
Lately I’ve been thinking a lot about how different things can be once you start working in Japan — especially in the hotel/OTA space.
On paper, my job seems simple: check room types, confirm plans, connect the property to their Channel Manager, review their licenses, help them understand the payment rules, fix whatever isn’t matching, and basically guide them until they go live smoothly on Traveloka.
But in reality… it’s a lot of tiny frictions that no global manual can prepare you for.
Sometimes a plan looks “normal” in English but feels strange in Japanese.
Sometimes a property can’t charge a VCC (virtual credit card) because of how they understand validity periods.
Sometimes one unchecked setting delays everything for days.
None of these problems look big, but together they show something important:
even the strongest global systems don’t always fit the way Japan actually works.
You can have all the data, all the documentation, all the best practices — but local habits, workflows, and culture always win in the end.
And honestly, that’s not a bad thing.
Working here made me realize that localization isn’t about translating a document.
It’s about understanding how people think, what they expect, and how they interpret information.
Japan forces you to slow down, explain things clearly, double-confirm everything, and rethink your assumptions. It’s tiring sometimes, but it also makes you sharper. You learn to listen better. You notice details you would ignore elsewhere.
I used to think “Why doesn’t this system just work? It works in other countries.”
And now I think, “Of course it doesn’t. People work differently here.”
That shift changed how I see my own role.
I’m not just “setting things up.”
Most days I’m more like a translator between technology and the real world — making sure the systems, the hotels, and the guests actually meet in the middle.
And weirdly, that’s the part of the job I’ve come to enjoy the most.
最近、日本で働きながらよく感じるのは、
“システムって本当にローカルに左右されるな”ということです。
私の仕事は、一見シンプルに見えます。
客室タイプやプランを確認したり、サイトコントローラーとの連携を進めたり、
旅館業許可証などの書類をチェックしたり、
VCCの決済まわりを説明したり、
とにかく施設がスムーズに公開できるようにサポートすること。
でも実際は、小さな「え?」みたいなズレが本当に多いです。
・英語だと普通のプラン名が、日本語だとすごく分かりにくい
・VCCの有効期間の考え方が国によって違う
・設定を一つ忘れただけで公開が数日遅れる
どれも大きな問題ではないけど、
“海外仕様の仕組みをそのまま日本で使うのは難しい”
という現実を毎回思い出します。
データもシステムも「正しい」けど、
日本の現場の動き方とは完全に一致しない。
でも、日本で働いてると逆にそれが面白くなってきて、
「ローカライズって翻訳じゃなくて理解なんだな」と思うようになりました。
日本は確認が細かいし、言い回しも繊細で、
ちょっとしたニュアンスで伝わり方が変わる。
最初は大変だったけど、慣れてくると
「そういうところが日本らしくていいな」と思う時もあります。
今はもう、
“システムが勝手にうまくやってくれる”とは思っていません。
むしろ、そのギャップを埋めるのが私の役割。
ホテルとシステムの間に入って、
お互いがちゃんと噛み合うように調整する。
その地味な作業こそ、結構好きなんです。