Discover companies you will love

  • 翻訳 Transletor
  • 1 registered

オンラインバトルゲームにあなたの日本語を  ゲーム翻訳始めませんか

翻訳 Transletor
Mid-career

on 2019-09-13

182 views

1 requested to visit

オンラインバトルゲームにあなたの日本語を  ゲーム翻訳始めませんか

Mid-career
Expanding business abroad
Mid-career
Expanding business abroad

Share this post via...

Yukiko Kikushima

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

Yukiko Kikushima's story

本家朗子

高尾 博史

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)'s members

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

What we do

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

Why we do

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

How we do

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

As a new team member

ゲーム翻訳というジャンルがあるのをご存知でしょうか。 ゲーム翻訳はあまり注目されていなかったジャンルでしたが、 今、ゲーム翻訳者の手が足りない状況が発生しています。。。 大人から子供まで携帯を持っている時代 オンラインゲームが全世界で次々と発表され 海外ゲームが日本に参入することも多くなりました。 海外ゲームを日本人がプレイするには、英語を日本語にする必要があり 弊社にもたくさんの案件のご依頼をいただいております。 ただ。。。ゲーム翻訳者の人数が足りていません。 ゲーム翻訳は難しいのか?     ・・・はい、難しいです。 なぜなら。。。。 翻訳の段階では、実際のゲームはまだ開発途中で全貌が見えていません。 紙に書かれた情報、イメージイラストのみで作業を行うので ちょっとした知識不足が大きな誤訳につながってしまうのです。 でも、あきらめないでください!! 今回弊社がお願いしたミッションは、比較的単純で分かりやいゲーム翻訳です。 翻訳する言葉も、オンラインゲームをやった事のある方であれば スムーズにイメージできることでしょう。 弊社翻訳者曰く、「ゲーム翻訳を始めるのには、最適な案件です!!」 例えば、あなたがもっとエキサイティングな翻訳をしたいと考えているなら 自分の想像力を活かして翻訳したいと考えているなら ゲーム翻訳をしてみたいと思っているなら ぜひ、チャレンジしてみませんか? まずはトライアルでゲーム翻訳の世界を感じてください。 【主に担当していただくこと】 オンラインバトルロイヤルゲームの翻訳 スラングや専門用語など、ゲーム特有のワードについて調べながら、 原文のニュアンス通りに翻訳していただきます。 ゲームの設定、画像やキャラ資料などを参考にイメージを膨らませます。 ※1日の目安は200~1,200ワード程度。 ※クライントからのファイル受領、ファイル精査の業務も含まれます。 【必須スキル】 ◎TOEIC850点以上(目安)と翻訳の実務経験の両方を満たす方 ◎日本語をネイティブレベルで話せる方 【歓迎する人物像】 ・納期に合わせたスケジュール管理能力 ・TPSアクションゲームに携わったことがある方、  あるいはTPSアクションゲームを趣味で普段プレイしている方/できる方 ・映像系(洋画、海外ドラマなど)の翻訳経験 ・基本的なPCの知識(word、excel)
0 recommendations

    0 recommendations

    What happens after you apply?

    1. ApplyClick "Want to Visit"
    2. Wait for a reply
    3. Set a date
    4. Meet up

    Company info

    Founded on 04/2006

    95 members

    • Expanding business abroad/

    豊島区南大塚2-37-5