Discover companies you will love
株式会社アイデンティティー / 翻訳(日英 日中 中英 英中)、通訳、編集、マーケティング
私は小学校の頃から書くのことについて興味を持っています。中学の時あらゆる作文コンテスト、スピーチチームの参加経験もあり、論理的思考が得意で、コミュニケーションも得意です。大学時代はジャーナリズムと社会学を専攻しました。ニュース放送や雑誌とデジタル編集を専攻し、映画プロダクションについても学びました。その時期は、自分は広告、PR、マーケティングに興味を持つことを気付き、将来はクリエーティブ系な仕事を携
All about 契約ライター https://allabout-japan.com/zh-tw/author/detail/410/ フリーランス翻訳者 <フリーランス翻訳者> 普段はフリーランス翻訳者として、業務委託案件も受けます。 主に日英と日中両方の案件です。 翻訳するジャンルは: IT系、技術文書、理工系、ビジネス系 、法律、ゲーム系、エンタメ系、文学系(本、芸術など)など <フリーランスローカライズ> Youtube 動画の字幕ローカライズのフリーランスもやっています。基本的には英中(台湾向けと他の中華圏向け)、時には中英や日中と日英 基本的には翻訳ツールを使っています。自分で字幕用の編集ソフト使う場合もあります。
時間がある時、マーケティングと広告について学び、inDesignとPhotoshopを使ってオリジナル作品を作り、たまにはブログを書きます。他にはドキュメンタリー、映画を鑑賞します。そして外出を楽しむことによって、自分のスキルを向上させようと努めています 。今は外国人向け日本旅行サイト(All about Japan)の契約ライターとして文章を執筆しています。
私はマーケティングチームでコピーライター、通訳、翻訳者として働いています。 私の主な仕事は会社の海外向けサイトの内容全般の翻訳です。二つ目は会社のonline mediaであるtechcareer magazineに掲載するオリジナル記事を作成することです。私たちは、企業とエンジニア、クリエイターのミスマッチを減らすため、エンジニア向けの人材会社です。techcareerのonline
台湾のトップ大学のグローバルエンゲージメントセクションでマネージャーとして働いていました。NTUのブランドを宣伝することが私の主な仕事です。 NTUの知名度を高めるために、そして学校の国際化を促進するため、海外の大学との契約締結、そしてあらゆるイベントやセミナーの開催を担当します。他には担当する学院から契約や文書の内容チェックと海外からの訪問学
主に高校生を対象とした教材の編集と校正を担当します。 教材には、教科書、語彙/文法書、テスト、その他の教材が含まれます。すべての素材について、編集チームと共同作業、同時に独立作業もあります。教材の英語録音も担当します。
Majored in Journalism and minored in sociology. Had experiences in copy-writing, editing, photographing and video editing. Also had some experiences in research writing. GPA: 3.6 average
General High School Education. GPA:3.6 average Four year honor roll